"As palavras continuam com seus deslimites"
Manoel de Barros

segunda-feira, 31 de outubro de 2011

'No meio do caminho'

Variação diatópica no poema de Drummond?






Em Francês:


AU MILIEU DU CHEMIN


Au milieu du chemin y avait une pierre
y avait une pierre au milieu du chemin
y avait une pierre
au milieu du chemin y avait une pierre.


Jamais je n'oublierai cet évènement
dans la vie de mes rétines si fatiguées.
Jamais je noublierai qu'au milieu du chemin
y avait une pierre
y avait une pierre au milieu du chemin
au milieu du chemin y avait une pierre


tradutor desconhecido


Em Italiano:


NEL MEZZO DEL CAMMINO


Nel mezzo del cammino c'era un sasso
c'era un sasso nel mezzo del cammino
c'era un sasso
nel mezzo del cammino c'era un sasso.
Non dimenticherò questa cosa accaduta
nella vita dei miei occhi così stanchi.
Non dimenticherò mai che nel mezzo del cammino
c'era un sasso
c'era un sasso nel mezzo del cammino
nel mezzo del cammino c'era un sasso.


Ruggero Jacobbi
Lirici Brasiliani dal Modernismo ad OggiMilano, 1960


Em Espanhol:


EN MEDIO DEL CAMINO


En medio del camino había una piedra,
había una piedra en medio del camino,
había una piedra,
en medio del camino habia una piedra.


Nunca me olvidaré de ese acontecimiento
en la vida de mis retinas tan fatigadas.
Nunca me olvidaré que en medio del camino
había una piedra,
había una piedra en medio del camino
en medio del camino había una piedra.


Gaston Figuera
In Poesía Brasileña ContemporaneaMontevideo, 1947




Sem comentários: